Ich heiße Juliana de Angelis. Als Tochter einer deutschen Mutter und eines italienischen Vaters geboren, konnte ich von klein auf lernen, dass es für jeden Begriff des täglichen Lebens mehr als nur einen Namen gibt, dass oft keine 1:1 Übersetzung möglich ist und dass (Wort-)Treue und (Sprach-)Schönheit nicht immer Hand in Hand gehen.
profilo

Profil

So habe ich schon sehr früh begonnen, zuerst auf spontane Art und Weise und später mit den erlernten Methoden, die Dinge in einem sprachlich-kulturellen Kontext zu sehen, Brücken zu dem jeweils anderen zu schlagen und ein aufmerksames Ohr zu schulen. Mein Bestreben war und ist es stets, die schriftliche, mündliche und non-verbale Kommunikation wiederzugeben und dabei gleichzeitig den tieferen Sinn zu übermitteln, um auch das nicht gesagte Wort, das verschwiegene, das unausgesprochene, das, was hinter und unter den Worten, jenseits der Sprache und sprichwörtlich „zwischen den Zeilen“ liegt, auszudrücken.

Dem Abitur am humanistischen Gymnasium folgte mein Fachstudium an der S.S.L.M.I.T. (Institut für Dolmetscher und Übersetzer) der Universität Triest, das Sprachausbildungszentrum in Italien und eines der wichtigsten Europas. 2001 erhielt ich in Luxemburg den 1. Preis im Rahmen des von Euroscript S.à.r.l. und der Europäischen Kommission ausgeschriebenen Europäischen Wettbewerbs für Übersetzungsstudenten. 2003 schloss ich mein Studium der Übersetzungswissenschaften magna cum laude in den Sprachen Deutsch, Englisch und Niederländisch (ausgehend von der Muttersprache Italienisch) ab.

Seit 2003 bin ich als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin in Italien und im Ausland tätig.
Meine Haupt-Arbeitssprachen sind Italienisch, Englisch und Deutsch.

Im Laufe der Jahre habe ich folgende (akademische und praktische) Qualifikationen erworben:
• Technisch-wissenschaftliche Übersetzerin
• Konferenzdolmetscherin
• Dolmetscherin im kaufmännischen Bereich
• Übersetzerin für das Verlagswesen

Neugierig und interessiert am Kennenlernen anderer Völker, Landschaften und Kulturen, habe ich außerdem Grundkenntnisse der Sprachen Ungarisch (Debreceni Nyári Egyetem) und Hindi (Universität Turin) erworben.

Zu meinen größten Interessen zählen Lesen (was bei einer Übersetzerin ja auch wenig verwunderlich ist!) und Kunst in jeder ihrer Ausprägungen.

Nach Aufenthalten (von wenigen Monaten bis zu vielen Jahren) in verschiedenen Städten – Triest, Luxemburg, Venedig, Bhilwara, Turin, Wien, Berlin, Berlin, London, Berlin, Berlin, wieder Berlin) – bin ich wieder an meinen Heimathafen Ischia zurückgekehrt. Ich bin jedoch oft für Dolmetschaufträge und Übersetzungsprojekte unterwegs und genieße es, zwischen beiden Welten, die Teil von mir sind, hin- und herzupendeln und auf diese Weise auch „am Puls“ der Literatur und der lebendigen Sprache beider Länder sein zu können.


MITGLIEDSCHAFTEN
• Vollmitglied (Nr. 214038) des Italienischen Verbands der Übersetzer und Dolmetscher (AITI)
• Mitglied (Nr. HE002833) des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
• Mitglied von StradeLab, einem Netzwerk von Verlagsübersetzern
• Akkreditiert beim Heiligen Stuhl und beim Governatorat der Vatikanstadt
• Eingetragen im Register der Gutachter und Sachverständigen der Handelskammer sowie vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin am Landgericht Neapel


Gerne sende ich Ihnen meinen detaillierten Lebenslauf auf Anfrage zu.