Ich heiße Juliana De Angelis. 1978 als Tochter einer deutschen Mutter und eines italienischen Vaters geboren, konnte ich von klein auf lernen, dass es für jeden Begriff des täglichen Lebens mehr als nur einen Namen gibt, dass oft keine 1:1 Übersetzung möglich ist und dass (Wort-)Treue und (Sprach-) Schönheit nicht immer Hand in Hand gehen.
profilo

So habe ich schon sehr früh begonnen, zuerst auf spontane Art und Weise und später mit den erlernten Methoden, die Dinge in einem sprachlich-kulturellen Kontext zu sehen, Brücken zu dem jeweils anderen zu schlagen und ein aufmerksames Ohr zu schulen. Mein Bestreben war und ist es stets, die schriftliche, mündliche und non-verbale Kommunikation wiederzugeben und dabei gleichzeitig den tieferen Sinn zu übermitteln, um auch das nicht gesagte Wort, das verschwiegene, das unausgesprochene, das, was hinter und unter den Worten, jenseits der Sprache und sprichwörtlich „zwischen den Zeilen“ liegt, auszudrücken. Dem Abitur am humanistischen Gymnasium folgte mein Fachstudium an der S.S.L.M.I.T. (Institut für Dolmetscher und Übersetzer) der Universität Triest, das Sprachausbildungszentrum in Italien und eines der wichtigsten Europas. 2001 erhielt ich in Luxemburg den 1. Preis im Rahmen des von Euroscript S.à.r.l. und der Europäischen Kommission ausgeschriebenen Europäischen Wettbewerbs für Übersetzungsstudenten, inkl. Praktikum im Bereich Wirtschaftsübersetzung. 2003 schloss ich mein Studium der Übersetzungswissenschaften magna cum laude ab in den Sprachen Deutsch, Englisch und Niederländisch (ausgehend von der Muttersprache Italienisch). Im Jahr 2004/2005 nahm ich in Neapel am Masterkurs „Il Traduttore letterario“ (Deutschklasse) der von Magda Olivetti ins Leben gerufenen S.E.T.L. (Europäische Schule für Literarische Übersetzung) teil

– eine erstklassige Schmiede, in der ich das Handwerk des Übersetzens für die Verlagswelt habe erlernen können: Von der akribischen Arbeit am Text bis zum kreativen Schreiben, von der Gruppenübersetzung eines Buchs bis zum Praktikum in einem Verlag (in meinem Fall Marsilio Editori, Venedig).

Seit 2003 bin ich als freiberufliche Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin in Italien und im Ausland tätig. Meine Arbeitssprachen sind Italienisch, Deutsch, Englisch, Niederländisch und Französisch.

Neugierig und interessiert am Kennenlernen anderer Völker, Landschaften und Kulturen habe ich außerdem Grundkenntnisse der Sprachen Ungarisch (Debreceni Nyári Egyetem, 2005) und Hindi (Universität Turin, Jahrgang 07/08) erworben.
Literatur, Kunst und Völkerkunde zählen zu meinen größten Interessen.
Ich lebe zwischen der Insel Ischia in Süditalien, wo ich aufgewachsen bin, und Berlin und genieße es, zwischen beiden Welten, die Teil von mir sind, hin- und herzupendeln und auf diese Weise auch „am Puls“ der Literatur und der lebendigen Sprache beider Länder sein zu können.


Gerne sende ich Ihnen meinen detaillierten Lebenslauf auf Anfrage zu.